
 
		
		 
		
			Author’s Preface
		
		
	
	The purpose of this volume is to provide an introductory work on the hymns of the
	Roman Breviary and Missal. In its pages will be found all the hymns in the
	Breviary since the Bull Divino Afflatu of Pope Pius X (1911), together
	with the five sequences of the Missal, and a few other hymns. There is at present
	in English no work that even approximately covers this ground. Many thoughtful
	men have long felt that something should be done to make our liturgical hymns
	better known and better understood.
	
		The Dies Irae, the Vexilla Regis, the Stabat Mater, the Lauda
		Sion, and the Pange Lingua are of incomparably greater value to the
		Christian than the greatest of pagan odes. However, the study of the ancient
		classics and of Christian hymns may and should go hand in hand. Each has its own
		purpose; there is no quarrel between them. The one serves to cultivate a delicate
		and refined taste, the other enkindles in the soul the loftiest sentiments of
		religion. The study of the former prepares one for a fuller and more generous
		enjoyment of the latter.
	
	
		The present volume is intended as a manual for beginners—for those who have
		had no access to the many excellent works on Latin hymns edited in other
		languages. The editor has no new theories of authorship to propound, no new
		historical facts to announce, and in general no new interpretation of disputed
		passages in the hymns. For historical data he freely acknowledges his
		indebtedness to many existing works, especially to the Dictionary of Hymnology
		so ably edited by the late Rev. Dr. John Julian, and the Rev. James Mearns, M.A.
	
	
		The translations referred to throughout the volume are metrical translations.
		There are no prose translations in English, if one excepts a considerable part of
		the hymns of the Proper of the Season, which are found in Abbot
		Guéranger’s great work The Liturgical Year. The metrical
		versions given here represent the work of more than sixty translators, some of
		whom flourished as early as the seventeenth century. In the selection of these
		translations many hymn-collections and many of the finest hymn-books have been
		laid under tribute. Catholic and Anglican scholars, especially since the days of
		the Oxford Movement, have vied with one another in rendering our Latin hymns into
		English verse. Both in the number of translators and in the quality of their work
		the honors are about equally divided. It is worthy of note that Catholic scholars
		have ordinarily translated the Roman Breviary Text, while Anglicans have
		generally rendered the Original Text as found in the Benedictine and Dominican
		Breviaries. Much time was spent in the selection of the translations that
		accompany the Latin hymns. Despite the great wealth of translations the editor is
		included to believe that the number of really good versions of any particular
		hymn is not great. A translation, to be worthy of the name, most combine good
		idiomatic English with a literal rendering of the original. The retention of the
		meter of the original is also very desirable. Some translators have excelled in
		one of these qualities, some in another; few have successfully combined all of
		them. In not a few instances it was found necessary to restrict the choice of
		translations to those made directly from the Roman Breviary Text. Often however
		the two Texts while differing verbally do not differ greatly in sense. In such
		instances translations of the Original Text by J. M. Neale and others are freely
		given. It was a part of the instruction given the revisers of the hymns in 1632
		that the meter and sense of each line should be preserved, and that expressions
		should not be fundamentally altered. It need scarcely be said that this
		instruction was not always followed.
	
	
		Whenever ascertainable the name of the translator of each hymn is given.
		Statements as to authorship do not as a rule include Doxologies, Latin or
		English. Considerable liberty was taken in the selection of English Doxologies.
		The number of English translations is given under each hymn. The number of
		translations credited to a hymn is based in great part on the versions mentioned
		in Julian’s Dictionary of Hymnology and in Duffield’s Latin
		Hymn-Writers. To these lists have been added several recent translations. All
		such lists are necessarily incomplete.
	
	
		The editor is not unconscious of the many shortcomings and imperfections of the
		present volume; but if it will serve to enkindle in the hearts of beginners,
		especially of young men studying for the priesthood, a love for the hymns of Holy
		Church, it will have accomplished the chief purpose for which it was undertaken.
		Its preparation has been both a pastime and a labor of love. The result is
		cheerfully submitted to the judgment and correction of the proper ecclesiastical
		authorities. The pointing out of any inaccuracies will be duly acknowledged and
		greatly appreciated by the editor.
	
	
	The editor desires to express his warmest thanks to many kind friends for their
	generous assistance in the preparation of this work. A special word of
	acknowledgment is due to the Right Rev. Msgr. H. T. Henry, Litt.D., and to the
	late Right Rev. Peter Engel, O.S.B., for their kindly interest in the work from
	its inception. The editor’s thanks are also due to many authors and
	publishers for permission to use the translations here assigned them: to Mr.
	Robert Bridges, the Poet Laureate, for permission to use hymn 12 from The
	Yattendon Hymnal; to the Benedictines of Stanbrook for hymns 99, 100, 121,
	122, 138, 140 from their The Day Hours of the Church; to Messrs. Burns,
	Oates and Washbourne for hymns 98 and 146 from Archbishop Bagshawe’s Breviary
	Hymns and Missal Sequences; to the representatives of the late Marquess of
	Bute for hymns 84, 95, 141 from his Roman Breviary in English; to the Rev.
	John Connolly for hymn 116 by the late Canon Hall; to the Rev. Percy Dearmer for
	hymn 156; to Mr. Laurence Housman for hymn 164; to Judge D. J. Donohue for a new
	translation of hymn 159, and for hymns 86, 123, 142, 143 from his Early
	Christian Hymns; to the Rev. Edward F. Garesché, S.J. for hymn 80; to
	the Rev. T. A. Lacey, M.A. for hymn 48; to the Right Rev. Msgr. H. T. Henry for
	hymns 41, 75, 96, 97, 131, 139, 144; to the Right Rev. Sir David Oswald
	Hunter-Blair, O.S.B. for a new translation of hymn 30, and for hymn 141; to Miss
	Julian for hymn 20 written by her distinguished father; to the proprietors of Hymns
	Ancient and Modern (H.A. and M.) for hymns 34b and 154; to Messrs.
	Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. for hymn 102 by the late Charles Kegan
	Paul; to Messrs. Longmans, Green & Co. for hymn 135, by the late Dr. T. L.
	Ball; to Mr. Alan G. McDougall for hymns 1, 64, 105, 129, 136, 138, 156 which now
	appear in print for the first time; to Messrs. Macmillan and to the Society for
	Promoting Christian Knowledge (S.P.C.K.) for hymns 14, 16, 18, 27, 36 by the late
	W. J. Courthope; to the Oxford University Press for hymn 4 by Messrs. Ellerton
	and Hort; to the Rev. G. H. Palmer, B.A. for permission to use many copyright
	hymns from The Hymner—this includes all the hymns ascribed to
	Messrs. G. H. Palmer, M. J. Blacker, W. J. Copeland, J. W. Chadwick, and J. W.
	Doran; to Mr. Athelstan Riley, M.A. for hymns 42 and 129; to The Rosary
	Magazine for hymn 139; to the Rev. G. R. Woodard, M.A. for a new translation
	of the Ave Maris Stella 149b, and for many courtesies; to the proprietors of The
	English Hymnal for the translation ascribed above to Messrs. Athelstan Riley,
	Percy Dearmer, and Laurence Housman.
	
		Among the many scholars and friends to whom the editor is indebted he would here
		make special mention of Mr. James Britten, K.S.G., the Rev. James Mearns, M.A.,
		Mr. Alan G. McDougall and the Rev. Ildephonse Brandstetter, O.S.B. Many of those
		already mentioned have been very kind and helpful in looking up the owners of
		hymns still in copyright. This in itself has been no slight task as most of these
		are the property of English authors and publishers. The editor has spared no
		efforts to ascertain the owners of all copyright hymns; but if through
		inadvertence any have been overlooked, indulgence is asked in so worthy a cause,
		and the editor promises that due acknowledgment will be made at the earliest
		opportunity.
	
	
	Works containing translations of Latin hymns, without Latin texts and comment,
	will be found among the biographies of translators at the end of this volume.
	
		- 
			John Julian: A Dictionary of Hymnology, 2nd Ed., London, 1907.
			A truly great work which sets forth the origin of Christian hymns of all ages and
			nations. Very valuable for Latin hymns. This work does not contain texts.
		
- 
			S. W. Duffield: Latin Hymn-Writers and Their Hymns, New York, 1889. This
			work is a series of critical essays; it contains a few Latin hymns and
			translations. It is not a reliable work. Funk and Wagnalls, New York.
		
- 
			R. C. Trench: Sacred Latin Poetry, Chiefly Lyrical, London, 1864. Trench
			was the Protestant Archbishop of Dublin. This book is an old favorite. It
			contains 76 Latin hymns, six of which are from the Breviary and two from the
			Missal. The introduction (52 pages) is very instructive. The book is the work of
			a scholar, albeit a bigoted one.
		
- 
			F. A. March: Latin Hymns, New York, 1874. Contains Latin text of 160 hymns
			with brief but good notes; 37 of these hymns are in the Breviary or Missal.
			American Book Co., New York.
		
- 
			Eucharistica by Right Rev. Msgr. H. T. Henry, Litt.D. Contains, among much
			other valuable matter, the Latin texts with translations of some forty hymns in
			honor of the Blessed Sacrament, the Sacred Heart, and the Holy Name. There are
			sixty pages of comment. The Dolphin Press, Philadelphia, 1912.
		
- 
			The Catholic Encyclopedia: This great work is frequently referred to
			throughout this volume. It contains much valuable information on our Latin hymns.
			The article on Hymnody and Hymnology was contributed by Rev. Clemens
			Blume, S.J., one of the editors of Anacleta Hymnica. There are also some
			fifty articles on individual hymns, practically all of which were contributed by
			Msgr. H. T. Henry. Each article is followed by a valuable bibliography.
		
- 
			American Ecclesiastical Review: During the last twenty-five years the American
			Ecclesiastical Review has contained many scholarly articles on our Latin
			hymns, and many translations. Most of the articles and translations are from the
			pen of Msgr. H. T. Henry.
		
- 
			Latin Hymns edited with an introduction and notes by Rev. Matthew Germing,
			S.J., Loyola University Press, Chicago, 1920. This inexpensive booklet contains
			forty-five hymns judicially chosen and carefully edited for classroom purposes.
		
- 
			Latin Hymns edited by W. A. Merrill. A small volume of Latin hymns with
			brief bu good notes. About forty of the hymns are from the Breviary and Missal.
			Sanborn, Boston, 1904.
		
- 
			Hymns Ancient and Modern (H.A. & M.), Historical Edition, London,
			1909. Contains 643 hymns, among which are 148 Latin hymns with English
			translations and notes. It contains a valuable introduction (110 pages). The text
			of the Latin hymns “Hymni Latini” is also printed separately in vest
			pocket form. (Wm. Clowes & Sons, Ltd., 23 Cockspur St., London, S.W.)
		
- 
			L’abbé Pimont: Les Hymnes du Bréviaire Romain. Etudes
			critiques, littéraires et mystiques. 3 Vols., Paris, 1874-1884. A valuable
			commentary; a good companion would be the work next listed below.
		
- 
			Louis Gladu: Les Hymnes du Bréviaire traduites en français
			avec le text latin en regard. Second Ed., Quebec, 1913.
		
- 
			Johan Kayser: Beiträge zur Geschichte und Erklärung der
			ältesten Kirchenhymnen. 2 Vols., Paderborn, 1881-1886. An excellent
			commentary.
		
- 
			Adelbert Schulte: Die Hymnen des Breviers nebst den Sequenzen des Missale;
			2nd Ed., Paderborn, 1906. This work contains the Roman Breviary Text
			of the hymns, and the Original Text where it differs from the former. There is a
			very literal prose translation of each hymn together with ample explanatory
			notes. It is one of the best works obtainable on our Latin hymns.
		
- 
			F. J. Mone: Lateinische Hymnen des Mittelatters, 3 Vols., Freiburg,
			1853-1855. Since its publication this has been one of the standard works on Latin
			hymns.
		
- 
			H. A. Daniel: Thesaurus Hymnologicus, 5 Vols., Leipzig, 1841-1856. A
			valuable and extensive collection of hymns. The arrangement however is poor, and
			the abbreviations and references in the notes are most obscure. The first volume
			contains in parallel columns about fifty Breviary hymns in both the Original Text
			and the Roman Breviary Text.
		
- 
			Dreves and Blume: Analecta Hymnica Medii Aevi, Leipzig, 1886. This great
			work when completed will contain about sixty volumes. More than fifty are now in
			print. It is the most extensive work on Latin hymnody thus far undertaken. The
			work list below should be in the hands of every user of the Analecta Hymnica.
		
- 
			James Mearns: Early Latin Hymnaries. An index of hymns in hymnaries before
			1100. It gives references to the three following works where the texts of the
			hymns are printed: Analecta Hymnica (supra); Werner’s Die
			ältesten Hymnensammlungen von Rheinau, 1891; Stevenson’s The
			Latin Hymns of the Anglo-Saxon Church, 1851; References are also given to
			Chevalier’s Repertorium Hymnologicum, the great index to Latin
			hymns.
		
	
		Copyright Benziger Brothers, 1922. Online Edition Copyright David M. Cheney,
		2006.